Poezii. Versek (ediţie bilingvă româno-maghiară)
Preț: 25,00 lei
Disponibilitate: stoc indisponibil
Autor: Mihai Eminescu
ISBN: 973-99592-2-9
Editura: Curtea Veche
Anul publicării: 2000
Pagini: 400
Format: 13X20
DESCRIERE
Poezii. Versek (ediţie bilingvă româno-maghiară)
Cu ocazia împlinirii a 150 de ani de la naşterea poetului, Curtea Veche a realizat, prin Programul 2000 - Anul Eminescu, ediţii ale traducerilor poeziei eminesciene în limbile spaniolă, rusă şi maghiară. Maghiara este singura limbă în care opera poetică a lui Eminescu a fost tradusă integral. Un prilej aniversar al unui scriitor de înaltă valoare dă mai întotdeauna ocazia potrivită pentru evaluarea preţuirii sale, prin traduceri, în toată lumea. Traducerea cărţii a fost realizată de Szasz Janos: În vârtejul acestei vieţi ce fuge şi al fenomenelor efemere, valorile veşnice ale poeziei ne tulbură, dar ne şi aduc liniştea. Eminescu străluceşte, de-acum ca icoana stelară a eternităţii, pe cerul celui de-al treilea mileniu.
Cartea cuprinde o selecţie de poezii antume şi postume, încercând să prezinte imaginea completă a poetului român şi are o prefaţă de Zoe Dumitrescu Buşulenga: Cunoaşterea şi comunicarea adevărată între popoare nu se pot realiza decât prin transmiterea acestor valori, într-un circuit neîncetat, care să menţină mereu trează preţuirea reciprocă.
Mircea Eliade (1949): Noi, cei de aici (românii din exil - n. n.) rupţi de pământ şi de neam, regăsim în el tot ce-am lăsat în urmă, de la văzduhul munţilor noştri şi de la melancolia mării noastre, până la cerul nopţii româneşti şi teiul înflorit al copilăriei noastre. Recitindu-l pe Eminescu ne reîntoarcem, ca într-un dulce somn, la noi acasă.
Cu ocazia împlinirii a 150 de ani de la naşterea poetului, Curtea Veche a realizat, prin Programul 2000 - Anul Eminescu, ediţii ale traducerilor poeziei eminesciene în limbile spaniolă, rusă şi maghiară. Maghiara este singura limbă în care opera poetică a lui Eminescu a fost tradusă integral. Un prilej aniversar al unui scriitor de înaltă valoare dă mai întotdeauna ocazia potrivită pentru evaluarea preţuirii sale, prin traduceri, în toată lumea. Traducerea cărţii a fost realizată de Szasz Janos: În vârtejul acestei vieţi ce fuge şi al fenomenelor efemere, valorile veşnice ale poeziei ne tulbură, dar ne şi aduc liniştea. Eminescu străluceşte, de-acum ca icoana stelară a eternităţii, pe cerul celui de-al treilea mileniu.
Cartea cuprinde o selecţie de poezii antume şi postume, încercând să prezinte imaginea completă a poetului român şi are o prefaţă de Zoe Dumitrescu Buşulenga: Cunoaşterea şi comunicarea adevărată între popoare nu se pot realiza decât prin transmiterea acestor valori, într-un circuit neîncetat, care să menţină mereu trează preţuirea reciprocă.
Mircea Eliade (1949): Noi, cei de aici (românii din exil - n. n.) rupţi de pământ şi de neam, regăsim în el tot ce-am lăsat în urmă, de la văzduhul munţilor noştri şi de la melancolia mării noastre, până la cerul nopţii româneşti şi teiul înflorit al copilăriei noastre. Recitindu-l pe Eminescu ne reîntoarcem, ca într-un dulce somn, la noi acasă.
Accesul clienţilor
-Promoţii
-- 25,76 leiPRP: 28,00 lei
- 25,76 leiPRP: 28,00 lei
- 33,15 leiPRP: 39,00 lei
RECENZII